Wednesday, April 13, 2016

साधो यह मुर्दो का गाँव sādho yah murdo kā gām̐v (Village of the Dead) Kabir

साधो यह मुर्दो का गाँव
sādho yah murdo kā gām̐v

O Sadhu, this is the Village of the Dead.

पीर मरिहे, पैगम्बर मरिहे,
मरिहे जिन्दा जोगी
राजा मरिहे, परजा मरिहे,
मरिहे बैध और रोगी
pīr marihe, paigambar marihe,
marihe jindā jogī
rājā marihe, parajā marihe,
marihe baidh aur rogī

The saints are dead, the prophets too,
Dead are the living yogis
The kings are dead, the subjects too,
Dead are the doctor and the patient.

चन्दा मरिहे, सूरज मरिहे,
मरिहे धरनि आकाशा
चोहदा भुवन के चौधारि मरिहे,
इन हूँ कि क्या आशा
candā marihe, sūraj marihe
marihe dharani ākāśā
cohadā bhuvan ke caudhāri marihe
in hūm̐ ki kyā āśā

The moon is dead, the sun too,
Dead are the earth and sky.
The lords of the 14 worlds are dead,
what can be hoped for them.

नौहि मरिहे, दसहूँ मरिहे,
मरिहे सहज अठ्ठयासि
तैतीस कोटी देवाता मरिहे,
बडी काल की बाजी
nauhi marihe, dasahūm̐ marihe
marihe sahaj aṭhṭhayāsi
taitīs koṭī devātā marihe
baḍī kāl kī bājī

The nine are dead, the ten too,
Dead easy are the eighty-eight!
Thirty-three crore gods are dead,
In this big play of Time/Death.

नाम अनाम अनंत रहत है,
दुजा तत्व न कोही
कहे कबीर सूनो भई साधो,
भटक मरो मत कोई
nām anām anant rahat hai
dujā tatv n kohī
kahe kabīr sūno bhaī sādho
bhaṭak maro mat koī

The Name Unnamed remains eternal,
There is no duality whatsoever.
Says Kabir, listen fellow Sadhu,
Don't you get lost and die!

Commentary
This is a song that reminds us of the mortality of the world. Of everything in it. Everything! There are no exceptions. If it exists it has to die! This entire world is indeed the 'village' of the dead.

Saints, prophets, yogis (even when they are alive!), kings, their subjects, doctors, patients, sun, moon, earth, sky, worlds etc. Things are dying in multitudes (nines, tens and eighty eights).  All the gods die in the play of time, there is no hope for and from any of them!

What does not die is what does not exist: the Dual of existence - that which does not exist but has a name - nay, an unnamed name! As it does not exist it does not know death. Excepting that unnamed name, there is nothing else at all! If we consider something else to exist, it will die. There is no second to the Name.

Kabir reminds you to not get lost in this world of duality, the dead one, and get lost in its play to only eventually die. In stead, focus on the unnamed name and transcend death.

Parallels
You can see parallels to this song in almost all world traditions.
1) Lao Tsu says "The name that can be named is not the eternal name", so an eternal name should indeed be unnamed!
2) The bible says, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was indeed God"
3) The Bhagavad Gita says, "The beginning-less Supreme Brahman is neither said to exist, nor to not exist".
4) The Upanishad says, "There is no multiplicity, here what-so-ever".

Interpretation
If you want to avoid the trap of high rhetoric, you can just think of the song as a reminder to constantly chant the name of God.

Wednesday, March 30, 2016

māyā mahā-thagnī (Maya the great swindler) by Kabir


This song by the 15th century Sufi poet Kabir who tries to tell the untellable grandeur of Māyā as much more than a mere illusion. She is a swindler alright but all that is perceived is Her, so even the Holy Trinity are not above Her. So are not an ascetic, a priest, a yogi, a devotee, a king, a merchant or a beggar!



māyā mahā-thagnī* ham jāni 
tirguṇ phas liye kar dole, bole madhurī bānī


Māyā the great thug(-ess), I have come to know.
Her hands sway, holding the three gunas*
She speaks in a sweet voice.

kesav ke kamlā ve baiṭi
śiva ki bhavan bhavānī
paṇdā ke mūrat ve baiṭi
tīrat main bhāyi pānī 


For Kesava(Viśhṇu), She is seated as Lakṣmī
In Śiva's house, She is Bhavāni
For the priest, She is in the idol
At the pilgrimage, She is the holy water

yogi ke yogin ve baiṭi
rāja ke ghar rāṇi
kāhu ke hīra ve baiṭi
kāhu ke kodi kani


For the yogi She is the yogini
In the king's palace She is the queen
For some She is a diamond
For some She is a mere cowry

bhaktan ke bhaktin veh baithi
brahma ke brahmani
kahe kabir suno bhai sadho
yeh sab akath kahani


For devotees She is the devotee(-ess)
For Brahma She is Brahmāṇi
Says Kabīr, listen fellow aspirants
Her tale is indeed an untellable tale



*thugs were a criminal tribe in India. thagni is a female thug!
*guṇā - Each of the three threads that weave the Universe.

Saturday, February 20, 2016

Couplets by Kabir


धीरे-धीरे रे मना, धीरे सब कुछ होय ।
माली सिंचे सौ घड़ा, ॠतु आए फल होय ॥
dhīre-dhīre re manā, dhīre saba kucha hoya ।
mālī siṃce sau ghaḍā, ṝtu āe phala hoya ॥
Slowly slowly my mind, everything happens slowly.
The gardener may pour a hundred pots, but fruit comes only with season.

रूखी सूखी खायके ठंडा पानी पीव ।
देख पराई चूपडी मत ललचावे जीभ ॥
rūkhī sūkhī khāyake ṭhanḍā pānī pīva ।
dekha parāī cūpaḍī mata lalacāve jībha ॥
Eat your dry bread, and drink cold water.
But do not salivate at someone else's morsel.

करे बुराई सुख चाहे कैसे पावै कोई ।
बोय के पेड बबूल का आम कहाँ से होय ॥
kare burāī sukh cāhe kaise pāvai koī ।
boya ke peḍa babūla kā āma kahām̐ se hoya ॥
If you do bad, how can you expect comfort?
If you planted an Acacia, how can you expect Mangoes?

सुखिया ढूंढत मैं फिरूं , सुखिया मिलै न कोय ।
जाके आगे दुख कहूं, पहिले उठै रोय ॥
sukhiyā ḍhūṃḍhata maiṃ phirūṃ , sukhiyā milai na koya ।
jāke āge dukha kahūṃ, pahile uṭhai roya ॥
I went searching for a happy person, I could find none.
But when I asked for a miserable one, the very first one started to lament.

Thursday, February 18, 2016

eka acambhā dekhā re bhāī (O brother, I saw a wonder!) Kabir


एक अचम्भा देखा रे भाई, ठाड़ा सिंह चरावै गाई।
eka acambhā dekhā re bhāī, ṭhāḍā siṃha carāvai gāī।
Lo brother, I saw a wonder! The lion stood herding the cows!

पहले पूत पीछे भई माई, चेला के गुरु लगै पाई॥
pahale pūta pīche bhaī māī, celā ke guru lagai pāī॥
First the son was born, then the mother! The Guru falls at the feet of the disciple!

जल की मछली तरूवर व्याई, पकड़ि बिलाई मुर्गा खाई॥
jala kī machalī tarūvara vyāī, pakaḍai bilāī murgā khāī॥
The fish of the waters gave birth on a tree! The chicken caught and ate the cat!
बैलहि डारि गूँनि घरि आई, कुत्ता कूँ लै गई बिलाई॥
bailahi ḍāri gūni ghari āī, kuttā kū lai gaī bilāī॥
The ox put on reins and came home! The cat takes away the dog!

<<The following three verses are not sung in the above video>>
धरति उलटि आकासहि जाई। चिउटी के मुख हस्ति समाई॥
dharati ulaṭi ākāsahi jāī। ciuṭī ke mukha hasti samāī॥
The earth turned upside down to be the sky! In the ant's mouth the elephant fit!
बिन पौने जहं परबत उड़ै। जीव जन्तु सब बिरछा बुड़ै॥
bina paune jahaṃ parabata uḍaai। jīva jantu saba birachā buḍāi॥
Without wind the mountain flew! All living, all animals drowned in the tree!
सुखे सरवर उठै हिलोर। बिन जल चकबा करै किलोल॥
sukhe saravara uṭhai hilora। bina jala cakabā karai kilola॥
A wave arose in the dried up lake! The shelduck sploshed without any water!

तलि करि साषा उपरि करि मूल । बहुत भांति जड़ लागै फूल ॥
tali kari sāṣā upari kari mūla । bahuta bhāṃti jada lāgai phūla॥
The branches were on the ground and the trunk above! With very bright flowers on the roots!
कहै कबीर या पद कूं बूझै । ताकूं तीन्यूं त्रीभुवन सूझै ॥
kahai kabīra yā pada kūṃ būjhai । tākūṃ tīnyūṃ trībhuvana sūjhai॥
Says Kabir, who understands this song, to him the three worlds are deciphered.

Notes:
 This poem/song of falls under the category of ulat-ved or absurd-knowledge. There are many such poems in the Kabir path (Kabirpanthi). Make whatever sense of it :)

Video with live meaning:

Links:
Picture (Lion herding cows by G.M. Sheikh):
 

Monday, February 15, 2016

राम गुन बेलड़ी रे, अवधू This vine made of God's nature soars! Kabir


राम गुन बेलड़ी रे, अवधू गोरषनाथि जाँणीं।
Raam gun beladee re , avadhoo gorashanaathi jaanneen ।
vine(creeper) made of qualities of Ram
is known to Avdhoo(saint) Goraknath  

नाति सरूप न छाया जाके, बिरध करैं बिन पाँणी॥
naati saroop na chaaya jaake , biradh karain bin paannee॥
It neither has form nor shadow,
it grows without water(Maya)

बेलड़िया द्वे अणीं पहूँती गगन पहूँती सैली।
belariya dve aneen pahoontee gagan pahoontee sailee।
The vine has two ends(Ida and pingala ),
it has reached by itself to the sky

सहज बेलि जल फूलण लागी, डाली कूपल मेल्ही॥
sahaj beli jal phoolan laagee, daalee koopal melhee॥
When this vine by its own nature (unforced,effortless smadhi) blossomed,
then new braches and shoots come out

मन कुंजर जाइ बाड़ा बिलब्या, सतगुर बाही बेली।
man kunjar jai baara bilabya, satagur baahee belee
When elephant nature mind rests in this garden of this vine,
Satguru helps this vine grow further 

पंच सखी मिसि पवन पयप्या, बाड़ी पाणी मेल्ही॥
panc sakhee misi pavan payapya, baaree paanee melhee॥
Now five senses help life force further to remove water(Maya)

काटत बेली कूपले मेल्हीं, सींचताड़ी कुमिलाँणों।
kaatat belee koopale melheen, seencataaree kumilaannon।
This vine grows further when one cuts oneself further from worldliness,
if one enjoys worldly cravings the this vine become lifeless 

कहै कबीर ते बिरला जोगी, सहज निरंतर जाँणीं॥163॥
kahai kabeer te birala jogee , sahaj nirantar jaanneen॥163॥
Sayes Kabir he is a rare yogi, who can understand this effortless eternal yoga

हमन है इश्क मस्ताना We are ecstatic in Love




हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?
रहें आजाद या जग से, हमन दुनिया से यारी क्या ?

haman hai iśk mastānā, haman ko hośiyārī kyā ?
rahen ājād yā jag se, haman duniyā se yārī kyā ?

I am ecstatic in Love, what is intelligence to me?
I am free from the world, what fondness do I have for it?


जो बिछुड़े हैं पियारे से, भटकते दर-ब-दर फिरते,
हमारा यार है हम में हमन को इंतजारी क्या ?

jo bichuḍe hain piyāre se, bhaṭakate dara-ba-dar phirate,
hamārā yār hai ham meṃ haman ko intajārī kyā ?

Seperated from the Lover, lost they wander door to door.
My love is within me, who else would I wait for?


खलक सब नाम अपने को, बहुत कर सिर पटकता है,
हमन गुरनाम साँचा है, हमन दुनिया से यारी क्या ?

khalak sab nām apane ko, bahut kar sir paṭaktā hai,
haman guranām sām̐cā hai, haman duniyā se yārī kyā ?

The names that people fight for are imperfect to me.
My Guru's name is True, what fondness do I have for the world?


न पल बिछुड़े पिया हमसे न हम बिछड़े पियारे से,
उन्हीं से नेह लागी है, हमन को बेकरारी क्या ?

na pal bichuḍe piyā hamase na ham bichaḍe piyāre se,
unhīṃ se neh lāgī hai, haman ko bekarārī kyā ?

I am not apart from my Love even a second, nor, my Love from me
My friendship is with Him(/Her/It) indeed, why would I be anxious?


कबीरा इश्क का माता, दुई को दूर कर दिल से,
जो चलना राह नाज़ुक है, हमन सिर बोझ भारी क्या ?

kabīrā iśk kā mātā, duī ko dūr kar dil se,
jo calanā rāh nāzuk hai, haman sir bojh bhārī kyā ?

Kabir is the Source of Love, having removed duality from the heart,
The path to walk is treacherous, why any heavy baggage on our head?

Notes:
To add.

Links:
Lyrics.