Friday, November 23, 2018

ఇన్ని చదువనేల inni caduvanēla అన్నమయ్య


ఇన్ని చదువనేల ఇంత వెదకనేల
కన్నుదెరచుటొకటి కనుమూయుటొకటి

inni caduvanēla inta vedakanēla
kannuderacuṭokaṭi kanumūyuṭokaṭi

Why study so many? Why seek so much?
There is only opening one's eyes and closing them.
(Birth and Death)

వలెననేదొకమాట వలదనేదొకమాట
సిలుగులీ రెంటికిని చిత్తమే గురియౌను
వలెనంటె బంధము వలదంటె మోక్షము
తెలిసి విజ్ఞానులకు తెరువిది యొకటే

valenanēdokamāṭa valadanēdokamāṭa
silugulī reṇṭikini cittamē guriyaunu
valenaṇṭe baṁdhamu valadaṇṭe mōkṣamu
telisi vijñānulaku teruvidi yokaṭē

One word is “Yes”, One word is “No”
To these Two tricks, the mind is subject
“Yes” leads to bondage, “No” to liberation
To the wise who know, this is the Path (to liberation).


పుట్టెడిదొకటే పోయెడిదొకటే
తిట్టమై రెంటికిని దేహమే గురియౌను
పుట్టుట సంశయము పోవుట నిశ్చయము
వొట్టి విజ్ఞానులకు వుపమిది వొకటే

puṭṭeḍidokaṭē pōyeḍidokaṭē
tiṭṭamai reṇṭikini dēhamē guriyaunu
puṭṭuṭa saṁśayamu pōvuṭa niścayamu
voṭṭi vijñānulaku vupamidi vokaṭē

Birth is the same, Death is the same (for all)
The accumulated body is subject to the Two
Birth is uncertain, but Death is certain
Verily, to the wise, this is the Idea


పరమనేదొకటే ప్రపంచమొకటే
సిరులనీ రెంటికిని జీవుడే గురియౌను
ఇరవు వేంకటేశుడిహపరముల కర్త
శరణాగతులకెల్ల సతమీతడొకడే

paramanēdokaṭē prapaṁcamokaṭē
sirulanī reṇṭikini jīvuḍē guriyaunu
iravu vēṁkaṭēśuḍihaparamula karta
śaraṇāgatulakella satamītaḍokaḍē

This World is the same, The Great-Beyond is same, (for all)
The soul, by its fortunes, is subject to the Two
Immutable Sri Venkatesa is the Creator of both worlds
To all those who seek Refuge, He is Eterenal!

Friday, November 10, 2017

Nataraja Stotram चरणशृङ्गरहित नटराजस्तोत्रम् - Patañjali

Introduction

This hymn is composed by Sage Patanjali, (the author of योगसूत्रम्). It is remarkable in completely avoiding long vowels(ā, ī, ū, ē, ō, ai, au). Where ever a heavy syllable is needed, Patanjali employs an anusvara (ṅ, ñ, ṇ, n, m) in stead, and occasionally other consonant endings. So visually the hymn does not contain feet like का, की, कू, को, कौ do; or horns like के, कै, को, कौ do. This is an astounding feat given that every fourth syllable needs to be a heavy syllable (guru). As a result, you will hear the nasal sound anusvara every fourth syllable! Also not very coincidentally, Patañjali's name itself does not contain legs or horns!

There are two stories regarding its origin.
1) Patanjali goes to see Śiva at Chidambaram and his assistant Nandi, the bull does not let him in. To teach him a lesson, Patanjali composes a hymn without feet or horns, thus symbolically cutting Nandi's feet and horns leading to his humiliation. Śiva gives darśan and also dances to the song's rhythmic tune.

2) Once Sage Vyāghrapāda (व्याघ्रपादः) teases patanjali, saying "How can you see the Cosmic Dance of the Lord, when you do not even have horns or feet".  Patanjali composes this hymn as an answer, symbolically cutting Vyāghrapāda's (meaning Tiger-foot) feet.

The meter for this song is also called चरणशृङ्गरहितम्.
There are 26 syllables per line. Each line goes as
ननन्नन ननन्नन ननन्नन ननन्नन ननन्नन ननन्नन ननं or
ततंतत ततंतत ततंतत ततंतत ततंतत ततंतत ततं

I used the source and meaning from this page, which says...
The translation of the hymn is based on Smt . Usha Bhise's and is taken from the book `caranasrngarahitam natarajastotram.' This book also contains a sanskrit commentary on this stotra by Chandrakala . The book was published by Bharati Samskrta Vidya Niketanam in 1992.
You can hear the song here.




                 ॥ अथ-चरणशृङ्गरहित-नटराजस्तोत्रम् ॥


सदञ्चित मुदञ्चित निकुञ्चित पदं झलझलञ्चलित मञ्जु कटकम्
पतञ्जलि दृगञ्जन मनञ्जन मचञ्चलपदं जनन भञ्जन करम् ।
कदम्बरुचिमम्बरवसं परमम्बुद कदम्ब कविडम्बक कगलम्
चिदम्बुधि मणिं बुध हृदम्बुज रविं पर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ १॥


सद्-अञ्चित appropriately-bent  मुद्-अञ्चित delightfully-bent  निकुञ्चित contracted  पदं feet
झलझलञ् jhala-jhala  चलित moving  मञ्जु lovely  कटकम् bracelet
As his feet move appropriately and delightfully in dance, so does his lovely bracelet sounding "jhala-jhala".

पतञ्जलि Patanjali  दृग्-अञ्जनम् eye-ointment  अन्-अञ्जनम् para-brahman  अचञ्चल-पदं still-realm
जनन भञ्जन birthlessness (salvation)  करम् giver
He is the ointment to Patanjali's eyes to see the Supreme Stillness of ParaBrahman and attain salvation.

कदम्ब-रुचिम् kadamba-coloured
अम्बर-वसं sky-clad
परमम् Supreme
अम्बुद-कदम्बक cloud-collection-like  विडम्बक resembling  गलम् throat
He is white like the kadamba flowers. The sky is his garment. He is supreme. His throat is dark like a mass of dark clouds.

चिद्-अम्बुधि consciousness-ocean  मणिं jewel
बुध wise  हृद्-अम्बुज heart-lotus  रविं sun
He is the jewel of the ocean of consciousness. He is the sun unto the lotus that is the wise man's heart.

पर-चिदम्बर-नटं Supreme-Chidambara-Nateśa
हृदि in-heart  भज worship
Worship in your heart that Supreme Lord Nateśa of Cidambaram (Dancer in the Space of Consciousness).



हरं त्रिपुर भञ्जनं अनन्तकृतकङ्कणं अखण्डदय मन्तरहितं
विरिञ्चिसुरसंहतिपुरन्धर विचिन्तितपदं तरुणचन्द्रमकुटम् ।
परं पद विखण्डितयमं भसित मण्डिततनुं मदनवञ्चन परं
चिरन्तनममुं प्रणवसञ्चितनिधिं पर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ २॥


हरं Hara
त्रिपुर three-sites (mind-body-world)  भञ्जनं destroyer
अनन्तकृत infinite-serpent (Ananta)-adorned  कङ्कणम् bracelet
अखण्ड-दयम् infinite-grace  अन्त-रहितं endless
Hara has destroyed Tripura (the three cities of distraction mind, body and world) .
The infinite serpent Ananta is his bracelet. He and his grace are endless.

विरिञ्चि creator  सुर-संहित god-assemblage  पुरन्धर Indra  विचिन्तित meditated  पदं position
तरुण-चन्द्र-मकुटम् young-moon-crown
The assemblage of gods including Brahma and Indra medidtate on his feet. The young moon is his crown.

परं Supreme
पद foot  विखण्डित crushed  यमं Yama/Death
भसित ashed  मण्डित adorned  तनुं body
मदन Cupid/lust  वञ्चन cheating  परं keen
Supreme, having crushed death by his foot. His body is ash lain. He is keen on cheating lust.

चिरन्तनम् eternal
अमुं Him
प्रणव Om  सञ्चित accumulated  निधिं treasure
Eternal, he is the accumulated treasure of Om.
पर चिदम्बर नटं हृदि भज



अवन्तमखिलं जगदभङ्ग गुणतुङ्गममतं धृतविधुं सुरसरित्-
तरङ्ग निकुरम्ब धृति लम्पट जटं शमनदम्भसुहरं भवहरम् ।
शिवं दशदिगन्तर विजृम्भितकरं करलसन्मृगशिशुं पशुपतिं
हरं शशिधनञ्जयपतङ्गनयनं परचिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ३॥


अवन्तम् protector
अखिलं whole
जगद् world  अभङ्ग unbroken  गुण qualities  तुङ्गम् lofty
अमतं uncontemplateable
धृत-विधुं wearing-moon
He protects the whole world. Uncontemplatable owing to his flawless loftiness. Moon bearing.

सुरसरित् Ganga  तरङ्ग waves  निकुरम्ब flock  धृति holding  लम्पट desirous  जटं hairs
शमन death  दम्भ pride  सुहरं supresser
भव birth  हरम् remover
His hairs are eager to hold the waves of Ganga in. He humiliated death and gives salvation.

शिवं Shiva
दश-दिग्-अन्तर ten-directional-space  विजृम्भित-करं expanded-hands
कर hand  लसन् dance/play  मृग-शिशुं doe
पशु-पतिं animal-lord
Shiva, expands his hands to give the ten directions. A doe plays in the hands of the Lord of creatures.

हरं Hara
शशि moon  धनञ्जय fire  पतङ्ग sun  नयनं eyes
Hara has the moon and the fiery sun as eyes.
परचिदम्बर नटं हृदि भज



अनन्तनवरत्नविलसत्कटककिङ्किणिझलं झलझलं झलरवं
मुकुन्दविधि हस्तगतमद्दल लयध्वनिधिमिद्धिमित नर्तन पदम् ।
शकुन्तरथ बर्हिरथ नन्दिमुख शृङ्गिरिटिभृङ्गिगणसङ्घनिकटम्
सनन्दसनक प्रमुख वन्दित पदं परचिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ४॥


अनन्त innumerable  नव-रत्न nine-gems  विलसत् shining  कटक bracelet  किङ्किणि bell
झलं झल jhalan-jhala  झलं झल jhalan-jhala  रवं sound
His brilliant bracelet, adorned with innumerable gems of all nine kinds, with bells sounding "jhalam jhala".

मुकुन्द Viṣṇu  विधि Brahma  हस्तगत hand-borne  मद्दल drum  लय-ध्वनि rhythmic-sound
धिमिद्-धिमित dhimid-dhimid  नर्तन-पदम् dancing-foot
As Viṣṇu and Brahma, with drums in their hands, play "dhimid dhimid", his feet dance.

शकुन्त-रथ bird/Garuda-chariot (Viṣṇu)  बर्हि-रथ peacock-chariot (Kārthikeya)  नन्दि-मुख Nandi-headed/etc.  शृङ्गि-रिटि-भृङ्गि śṅgi, riti & bhṛṅgi  गण-सङ्घ gaṇa-company  निकटम् proximate
Eagle-riding Viṣṇu, peacock-riding Kārthikeya, Nandi-led gaṇas like śṅgi, riti, bhṛṅgi, etc. are near Him.

सनन्द-सनक sananda, sanaka  प्रमुख headed/etc.  वन्दित bowed  पदं foot
Saints led by Sananda and Sanaka bow to him
परचिदम्बर नटं हृदि भज



अनन्तमहसं त्रिदशवन्द्य चरणं मुनि हृदन्तर वसन्तममलम्
कबन्ध वियदिन्द्ववनि गन्धवह वह्निमख बन्धुरविमञ्जु वपुषम् ।
अनन्तविभवं त्रिजगन्तर मणिं त्रिनयनं त्रिपुर खण्डन परम्
सनन्द मुनि वन्दित पदं सकरुणं पर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ५॥


अनन्त endless  महसं might
त्रिदश 33 gods  वन्द्य bowed  चरणं feet
मुनि saint  हृद् heart  अन्तर inside  वसन्तम् spring
अमलम् flawless
His might endless, the gods bow down to his feet. He brings Spring to the heart of the saints. He is Perfect.

कबन्ध water  वियत् sky  इन्दु moon  अवनि earth  गन्धवह smell-carrier (wind)  वह्नि fire  मख-बन्धु sacrifice-bound (Atma)  रवि sun  मञ्जु lovely  वपुषम् form
Water, sky, moon, earth, wind, fire, Atma, sun make his lovely form.

अनन्त endless  विभवं majesty
त्रिजगद् three-worlds  अन्तर inside  मणिं jewel
त्रिनयनं three-eyes
त्रिपुर three-cities  खण्डन destroyer  परम् inclined
His majesty is endless. He is the most precious of the three worlds. Three-eyed, he is inclined on destroying Tripura.

सनन्द sananda  मुनि saint  वन्दित bowed  पदं feet
सकरुणं kind
Saint Sananda bows to his feet. He is merciful.
पर चिदम्बर नटं हृदि भज



अचिन्त्यमलिवृन्द रुचि बन्धुरगलं कुरित कुन्द निकुरम्ब धवलम्
मुकुन्द सुर वृन्द बल हन्तृ कृत वन्दन लसन्तमहिकुण्डल धरम् ।
अकम्पमनुकम्पित रतिं सुजन मङ्गलनिधिं गजहरं पशुपतिम्
धनञ्जय नुतं प्रणत रञ्जनपरं पर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ६॥


अचिन्त्यम् unfathomable
अलि bee  वृन्द multitude  रुचि colored  बन्धुर lovely  गलं throat
कुरित sounded(?)  कुन्द oleander  निकुरम्ब multitude  धवलम् white
Unfathomable, his throat is lovely like a bunch of bees, he is white like a bunch of oleanders.

मुकुन्द Viṣṇu  सुर god  वृन्द multitude  बल-हन्तृ Bala-killer (Indra)  कृत done  वन्दन salutation  लसन्तम् shining
अहि snake  कुण्डल earring  धरम् wearer
He shines as Viṣṇu, the gods and Indra (the slayer of Bala) salute. He wears a snake as earring.

अकम्पम् unshakable
अनुकम्पित shaken by  रतिं love
सुजन good people  मङ्गल wellness  निधिं reservioir
गज-हरं elephant-slayer
पशु-पतिम् beast-lord
Unshakeable, he is shaken by love nonetheless. He is a treasure for good people. The elephant slaying Lord of beasts.

धनञ्जय Arjuna  नुतं praised
प्रणत Bowed  रञ्जन delighting  परं keen
Praised by Arjuna, he is keen on delighting those who bow to him.
पर चिदम्बर नटं हृदि भज



परं सुरवरं पुरहरं पशुपतिं जनित दन्तिमुख षण्मुखममुं
मृडं कनक पिङ्गल जटं सनकपङ्कज रविं सुमनसं हिमरुचिम् ।
असङ्घमनसं जलधि जन्मकरलं कवलयन्त मतुलं गुणनिधिम्
सनन्द वरदं शमितमिन्दु वदनं पर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ७॥


परं Supreme
सुरवरं God finest
पुरहरं city-slayer
पशुपतिं cattle-lord
जनित begetter  दन्ति-मुख tooth-face (Ganesha)  षण्मुखम् six-face (Kumara)
अमुं Him
Him, the Supreme God, city-slayer, cattle-lord and father of Ganeśa and Kumara.

मृडं Shiva
कनक golden  पिङ्गल tawny  जटं haired
सनक sanaka  पङ्कज mud-born (lotus)  रविं sun
सुमनसं good-heart
हिम-रुचिम् snow-colored
He is Mṛḍa, with golden and tawny hair. To the lotus like Sanaka, he is the Sun. Good hearted and snow-white.

असङ्घ unattached  मनसं mind
जलधि ocean  जन्म born  करलं poison  कवलयन्तम् swallower
अतुलं peerless
गुण quality  निधिम् treasure
Unattached in mind. Swallower of the ocean born poison. Peerless and a treasure trove of good qualities.

सनन्द sananda  वरदं boon-giver
शमितम् calm
इन्दु moon  वदनं face
He gives boons to Sananda. He is calm and has a moon-like face.
पर चिदम्बर नटं हृदि भज



अजं क्षितिरथं भुजगपुङ्गवगुणं कनक शृङ्गि धनुषं करलसत्
कुरङ्ग पृथु टङ्क परशुं रुचिर कुङ्कुम रुचिं डमरुकं च दधतमं ।
मुकुन्द विशिखं नमदवन्ध्य फलदं निगम वृन्द तुरगं निरुपमं
सचण्डिकममुं झटिति संहृतपुरं परचिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ८॥


अजं Unborn
क्षिति-रथं earth-chariot
भुजग-पुङ्गव snake-finest(Vasuki)  गुणं bow-string
कनक-शृङ्गि gold-peaked(Meru)  धनुषं bow
Beginningless. The earth is his chariot. Vasuki, the snake is his bow-string. Meru with its golden peaks his bow.

करलसत् hand-playing  कुरङ्ग antelope
पृथु big  टङ्क sword  परशुं axe
रुचिर bright  कुङ्कुम-रुचिं turmeric-colored  डमरुकं drum
च and
दधतम् carrier
An antelope plays in his hand. A big sword, an axe, and a turmeric-bright drum, he carries too.

मुकुन्द Mukunda  विशिखं arrow
नमत् saluting  अवन्ध्य worth-while  फलदं fruit-giver
निगम Vedas  वृन्द multitude  तुरगं horse
निरुपमं peerless
Mukunda is his arrow. He gives worth-while fruits to the devoted. The vedas together are his horses. He is beyond compare.

सचण्डिकम् with chandika
अमुं him
झटिति in an instant  संहृत killed  पुरं city
He is with Chandika and slays Tripura in an instant.
परचिदम्बर नटं हृदि भज



अनङ्गपरिपन्थिनमजं क्षिति धुरन्धरमलं करुणयन्तमखिलं
ज्वलन्तमनलं दधतमन्तकरिपुं सततमिन्द्रमुखवन्दितपदम् ।
उदञ्चदरविन्दकुल बन्धुशत बिम्बरुचि संहति सुगन्धि वपुषं
पतञ्जलिनुतं प्रणवपञ्चर शुकंपर चिदम्बर नटं हृदि भज ॥ ९॥


अनङ्ग bodyless(Cupid)  परिपन्थिनम् obstructor
अजं birthless
क्षिति earth  धुरन्धरम् burden-bearing
अलं Abundantly
करुणयन्तम् kind
अखिलं all being
He obstructs Lust; is unborn; bears the all-bearing earth; is abundantly kind and all being.

ज्वलन्तम् burning  अनलं fire  दधतम् holding
अन्तक death  रिपुं enemy
सततम् always  इन्द्रमुख Indra-etc.  वन्दित bowed  पदम् feet
Holding a fire, he vanquishes Death, while Indra and other gods bow to his feet constantly.

उदञ्चत् raising  अरविन्द-कुल-बन्धु lotus-family-friend (sun)  शत hundred  बिम्ब images  रुचि bright  संहति multitude  सुगन्धि fragrant  वपुषं body
His body has the lustre of a hundred lotus-loving images of the raising sun, and is fragrant.

पतञ्जलि-नुतं patanjali-praised
प्रणव omkara  पञ्चर शुकं cage-bird
He is praised by Patanjali and can be captured in the cage of Omkara (by chanting).
पर चिदम्बर नटं हृदि भज


इति स्तवममुं भुजगपुङ्गव कृतं प्रतिदिनं पठति यः कृतमुखः
सदः प्रभुपद द्वितयदर्शनपदं सुललितं चरण शृङ्ग रहितम् ।
सरःप्रभव सम्भव हरित्पति हरिप्रमुख दिव्यनुत शङ्करपदं
स गच्छति परं न तु जनुर्जलनिधिं परमदुःखजनकं दुरितदम् ॥ १०॥


इति Thus  स्तवम् hymn  अमुं This  भुजग-पुङ्गव snake-finest (patanjali)  कृतं written
प्रति-दिनं everyday  पठति reads
यः who  कृत-मुखः clever
Thus is his hymn, written by Patanjali, the great snake.
The astute who every day reads this...

सदस् seat/assembly
प्रभु-पद-द्वितय Lord's feet two  दर्शन beholding  पदं status
सुललितं playful  चरण feet  शृङ्ग horns  रहितम् lacking
... playful hymn without feet(long vowels) or horns(diphtongs) will earn a seat to behold the feet of the Lord.

सरस्-प्रभव-सम्भव pond-born-born (lotus-born (Brahma))  हरित्-पति direction- kings  हरि-प्रमुख Hari-etc.  दिव्य-नुत divinity-praised  शङ्कर-पदं Sankara's abode
Brahma, Dikpālas, Hari and other gods praise his abode which...

स He गच्छति attains परं Supreme
न Not तु indeed
जनुर् birth  जलनिधिं ocean  परम-दुःख great-sorrow  जनकं giving
दुरित-दम् sin-giving
...is Supreme, he(the reader) attains; and not indeed the ocean of birth full of sorrows and sins!

Thursday, May 11, 2017

ekkaḍi mānusha janmam - annamayya ఎక్కడి మానుషజన్మం




śrīmat-tvadīya caritāmṛtam-annamārya
pītvāpi naiva suhitā manujā bhaveyuḥ
tvaṃ veṅkaṭācalapateriva bhakti-sāraṃ
śrī-tāḻḻapāka-guru-deva namo namas-te

ō Annamārya,(Annamayya) the auspicious nectar of your story
having drunk may the people never be satiated
(i.e. May people never tire of hearing your story)
You are like the essence of Venkatāchalapati's Bhakti
ō śrī tāḻḻapāka gurudēva, salutations to you

pa|| 

ekkaḍi mānuṣa janmaṃb-ettina phalam-em-unnadi | 
nikkamu ninne nammiti nī cittaṃb-ikanu ||
Where is the fruit of having a human birth? 

Truly I trust you, It's as you Will now ||

ca|| 

maravanu āhāraṃbunu maravanu saṃsāra sukhamu | 
maravanu yiṃdriya bhogamu mādhava nī māya |
I don't forget food, don't forget worldly comforts, don't forget sensory pleasure, O Mādhava, by your māya |


maracda sujñānaṃbunu maracda tattva rahasyamu | 

maracda guruvunu daivamu mādhava nī māya ||
However, I do forget good knowledge, forget secret of self, forget Guru and God, O Mādhava, by your māya ||

ca|| 

viḍuvanu pāpamu puṇyamu viḍuvanu nā durguṇamulu | 
viḍuvanu mikkili yāsalu viṣṇuḍa nīmāya |
I don't let go of deeds virtuous or vicious, don't let go my bad tendencies, don't let go great desires, O Viṣṇo, by your māya |
 

viḍiceda ṣaṭkarmaṃbulu viḍiceda vairāgyaṃbunu | 
viḍiceda nācāraṃbunu viṣṇuḍa nīmāya ||
However, I do let go mandated rituals, let go dispassion for the mundane, let go tradition, O Viṣṇo, by your māya ||

ca|| 

tagileda bahu laṃpaṭamula tagileda bahu baṃdhambula |  
tagulanu mokṣapu mārgamu talapuna yentainā |
I contact many desires, contact great bondage, however, I don't contact
the path to liberation even in thought |
agapaḍi śrī venkaṭeśvara antaryāmivai | 

nagi nagi nanu nīveliti nākā yī māya ||
Apparently, śrī venkaṭeśvara, being the Indwelling Supreme Soul, smiling, you rule me, how then for me this māya ||




Synopsis:
I was recently told at a Prince Rama Varma concert that this song (popularized by hig guru, Sri Mangalampalli Bala Murali Krishna) is actually written by Annamacharya's son. 
The song renders beautifully in Telugu, making use of the lyrical beauty of the language. Like many of Annamayya's song, this song also ends with a twist. There is a contradiction in the end that he challenges. When the Lord is my indweller how can I have this illusion? I have used the signature of this song to overcome great fear that was brought up in meditation. 

Wednesday, April 13, 2016

साधो यह मुर्दो का गाँव sādho yah murdo kā gām̐v (Village of the Dead) Kabir

साधो यह मुर्दो का गाँव
sādho yah murdo kā gām̐v

O Sadhu, this is the Village of the Dead.

पीर मरिहे, पैगम्बर मरिहे,
मरिहे जिन्दा जोगी
राजा मरिहे, परजा मरिहे,
मरिहे बैध और रोगी
pīr marihe, paigambar marihe,
marihe jindā jogī
rājā marihe, parajā marihe,
marihe baidh aur rogī

The saints are dead, the prophets too,
Dead are the living yogis
The kings are dead, the subjects too,
Dead are the doctor and the patient.

चन्दा मरिहे, सूरज मरिहे,
मरिहे धरनि आकाशा
चोहदा भुवन के चौधारि मरिहे,
इन हूँ कि क्या आशा
candā marihe, sūraj marihe
marihe dharani ākāśā
cohadā bhuvan ke caudhāri marihe
in hūm̐ ki kyā āśā

The moon is dead, the sun too,
Dead are the earth and sky.
The lords of the 14 worlds are dead,
what can be hoped for them.

नौहि मरिहे, दसहूँ मरिहे,
मरिहे सहज अठ्ठयासि
तैतीस कोटी देवाता मरिहे,
बडी काल की बाजी
nauhi marihe, dasahūm̐ marihe
marihe sahaj aṭhṭhayāsi
taitīs koṭī devātā marihe
baḍī kāl kī bājī

The nine are dead, the ten too,
Dead easy are the eighty-eight!
Thirty-three crore gods are dead,
In this big play of Time/Death.

नाम अनाम अनंत रहत है,
दुजा तत्व न कोही
कहे कबीर सूनो भई साधो,
भटक मरो मत कोई
nām anām anant rahat hai
dujā tatv n kohī
kahe kabīr sūno bhaī sādho
bhaṭak maro mat koī

The Name Unnamed remains eternal,
There is no duality whatsoever.
Says Kabir, listen fellow Sadhu,
Don't you get lost and die!

Commentary
This is a song that reminds us of the mortality of the world. Of everything in it. Everything! There are no exceptions. If it exists it has to die! This entire world is indeed the 'village' of the dead.

Saints, prophets, yogis (even when they are alive!), kings, their subjects, doctors, patients, sun, moon, earth, sky, worlds etc. Things are dying in multitudes (nines, tens and eighty eights).  All the gods die in the play of time, there is no hope for and from any of them!

What does not die is what does not exist: the Dual of existence - that which does not exist but has a name - nay, an unnamed name! As it does not exist it does not know death. Excepting that unnamed name, there is nothing else at all! If we consider something else to exist, it will die. There is no second to the Name.

Kabir reminds you to not get lost in this world of duality, the dead one, and get lost in its play to only eventually die. In stead, focus on the unnamed name and transcend death.

Parallels
You can see parallels to this song in almost all world traditions.
1) Lao Tsu says "The name that can be named is not the eternal name", so an eternal name should indeed be unnamed!
2) The bible says, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was indeed God"
3) The Bhagavad Gita says, "The beginning-less Supreme Brahman is neither said to exist, nor to not exist".
4) The Upanishad says, "There is no multiplicity, here what-so-ever".

Interpretation
If you want to avoid the trap of high rhetoric, you can just think of the song as a reminder to constantly chant the name of God.

Wednesday, March 30, 2016

māyā mahā-thagnī (Maya the great swindler) by Kabir


This song by the 15th century Sufi poet Kabir who tries to tell the untellable grandeur of Māyā as much more than a mere illusion. She is a swindler alright but all that is perceived is Her, so even the Holy Trinity are not above Her. So are not an ascetic, a priest, a yogi, a devotee, a king, a merchant or a beggar!



māyā mahā-thagnī* ham jāni 
tirguṇ phas liye kar dole, bole madhurī bānī


Māyā the great thug(-ess), I have come to know.
Her hands sway, holding the three gunas*
She speaks in a sweet voice.

kesav ke kamlā ve baiṭi
śiva ki bhavan bhavānī
paṇdā ke mūrat ve baiṭi
tīrat main bhāyi pānī 


For Kesava(Viśhṇu), She is seated as Lakṣmī
In Śiva's house, She is Bhavāni
For the priest, She is in the idol
At the pilgrimage, She is the holy water

yogi ke yogin ve baiṭi
rāja ke ghar rāṇi
kāhu ke hīra ve baiṭi
kāhu ke kodi kani


For the yogi She is the yogini
In the king's palace She is the queen
For some She is a diamond
For some She is a mere cowry

bhaktan ke bhaktin veh baithi
brahma ke brahmani
kahe kabir suno bhai sadho
yeh sab akath kahani


For devotees She is the devotee(-ess)
For Brahma She is Brahmāṇi
Says Kabīr, listen fellow aspirants
Her tale is indeed an untellable tale



*thugs were a criminal tribe in India. thagni is a female thug!
*guṇā - Each of the three threads that weave the Universe.

Saturday, February 20, 2016

Couplets by Kabir


धीरे-धीरे रे मना, धीरे सब कुछ होय ।
माली सिंचे सौ घड़ा, ॠतु आए फल होय ॥
dhīre-dhīre re manā, dhīre saba kucha hoya ।
mālī siṃce sau ghaḍā, ṝtu āe phala hoya ॥
Slowly slowly my mind, everything happens slowly.
The gardener may pour a hundred pots, but fruit comes only with season.

रूखी सूखी खायके ठंडा पानी पीव ।
देख पराई चूपडी मत ललचावे जीभ ॥
rūkhī sūkhī khāyake ṭhanḍā pānī pīva ।
dekha parāī cūpaḍī mata lalacāve jībha ॥
Eat your dry bread, and drink cold water.
But do not salivate at someone else's morsel.

करे बुराई सुख चाहे कैसे पावै कोई ।
बोय के पेड बबूल का आम कहाँ से होय ॥
kare burāī sukh cāhe kaise pāvai koī ।
boya ke peḍa babūla kā āma kahām̐ se hoya ॥
If you do bad, how can you expect comfort?
If you planted an Acacia, how can you expect Mangoes?

सुखिया ढूंढत मैं फिरूं , सुखिया मिलै न कोय ।
जाके आगे दुख कहूं, पहिले उठै रोय ॥
sukhiyā ḍhūṃḍhata maiṃ phirūṃ , sukhiyā milai na koya ।
jāke āge dukha kahūṃ, pahile uṭhai roya ॥
I went searching for a happy person, I could find none.
But when I asked for a miserable one, the very first one started to lament.

Thursday, February 18, 2016

eka acambhā dekhā re bhāī (O brother, I saw a wonder!) Kabir


एक अचम्भा देखा रे भाई, ठाड़ा सिंह चरावै गाई।
eka acambhā dekhā re bhāī, ṭhāḍā siṃha carāvai gāī।
Lo brother, I saw a wonder! The lion stood herding the cows!

पहले पूत पीछे भई माई, चेला के गुरु लगै पाई॥
pahale pūta pīche bhaī māī, celā ke guru lagai pāī॥
First the son was born, then the mother! The Guru falls at the feet of the disciple!

जल की मछली तरूवर व्याई, पकड़ि बिलाई मुर्गा खाई॥
jala kī machalī tarūvara vyāī, pakaḍai bilāī murgā khāī॥
The fish of the waters gave birth on a tree! The chicken caught and ate the cat!
बैलहि डारि गूँनि घरि आई, कुत्ता कूँ लै गई बिलाई॥
bailahi ḍāri gūni ghari āī, kuttā kū lai gaī bilāī॥
The ox put on reins and came home! The cat takes away the dog!

<<The following three verses are not sung in the above video>>
धरति उलटि आकासहि जाई। चिउटी के मुख हस्ति समाई॥
dharati ulaṭi ākāsahi jāī। ciuṭī ke mukha hasti samāī॥
The earth turned upside down to be the sky! In the ant's mouth the elephant fit!
बिन पौने जहं परबत उड़ै। जीव जन्तु सब बिरछा बुड़ै॥
bina paune jahaṃ parabata uḍaai। jīva jantu saba birachā buḍāi॥
Without wind the mountain flew! All living, all animals drowned in the tree!
सुखे सरवर उठै हिलोर। बिन जल चकबा करै किलोल॥
sukhe saravara uṭhai hilora। bina jala cakabā karai kilola॥
A wave arose in the dried up lake! The shelduck sploshed without any water!

तलि करि साषा उपरि करि मूल । बहुत भांति जड़ लागै फूल ॥
tali kari sāṣā upari kari mūla । bahuta bhāṃti jada lāgai phūla॥
The branches were on the ground and the trunk above! With very bright flowers on the roots!
कहै कबीर या पद कूं बूझै । ताकूं तीन्यूं त्रीभुवन सूझै ॥
kahai kabīra yā pada kūṃ būjhai । tākūṃ tīnyūṃ trībhuvana sūjhai॥
Says Kabir, who understands this song, to him the three worlds are deciphered.

Notes:
 This poem/song of falls under the category of ulat-ved or absurd-knowledge. There are many such poems in the Kabir path (Kabirpanthi). Make whatever sense of it :)

Video with live meaning:

Links:
Picture (Lion herding cows by G.M. Sheikh):